Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling

Egileak: Lindsay Bywood Panayota Georgakopoulou Thierry Etchegoyhen

Data: 03.07.2017

Perspectives: Studies in Translatology


PDF

Abstract

Recent decades have brought significant changes in the subtitling industry, both in terms of workflow and in the context of the market for audiovisual translation (AVT). Machine translation (MT), whilst in regular use in the traditional localisation industry, has not seen a significant uptake in the subtitling arena. The SUMAT project, an EU-funded project which ran from 2011 to 2014, had as its aim the building and evaluation of viable MT solutions for the subtitling industry in nine bidirectional language pairs. As part of the project, a year-long large-scale evaluation of the output of the resulting MT engines was carried out by trained subtitlers. This paper reports on the impetus behind the investigation of MT for subtitling, previous work in this field, and discusses some of the results of this evaluation, in particular an attempt to measure the extent of productivity gain or loss for subtitlers using MT as opposed to working in the traditional way. The paper examines opportunities and limitations of MT as a viable option for work of this nature and makes recommendations for the training of subtitle post-editors.

BIB_text

@Article {
title = {Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling},
journal = {Perspectives: Studies in Translatology},
pages = {492-508},
number = {3},
volume = {25},
keywds = {

Subtitling, Machine Translation, SUMAT


}
abstract = {

Recent decades have brought significant changes in the subtitling industry, both in terms of workflow and in the context of the market for audiovisual translation (AVT). Machine translation (MT), whilst in regular use in the traditional localisation industry, has not seen a significant uptake in the subtitling arena. The SUMAT project, an EU-funded project which ran from 2011 to 2014, had as its aim the building and evaluation of viable MT solutions for the subtitling industry in nine bidirectional language pairs. As part of the project, a year-long large-scale evaluation of the output of the resulting MT engines was carried out by trained subtitlers. This paper reports on the impetus behind the investigation of MT for subtitling, previous work in this field, and discusses some of the results of this evaluation, in particular an attempt to measure the extent of productivity gain or loss for subtitlers using MT as opposed to working in the traditional way. The paper examines opportunities and limitations of MT as a viable option for work of this nature and makes recommendations for the training of subtitle post-editors.


}
isi = {1},
doi = {10.1080/0907676X.2017.1291695},
date = {2017-07-03},
year = {2017},
}
Vicomtech

Gipuzkoako Zientzia eta Teknologia Parkea,
Mikeletegi Pasealekua 57,
20009 Donostia / San Sebastián (Espainia)

+(34) 943 309 230

Zorrotzaurreko Erribera 2, Deusto,
48014 Bilbo (Espainia)

close overlay

Jokaeraren araberako publizitateko cookieak beharrezkoak dira eduki hau kargatzeko

Onartu jokaeraren araberako publizitateko cookieak